אנשים מן השורה, בפעם הראשונה שהם שומעים שאני עורכת – הם מחכים שאשלים. עורכת זו מבחינתם רק המילה הראשונה… בדרך כלל הם שואלים: "עורכת דין?"
ובכן, לשמחתי, וכידוע לכם, לא. אני לא עורכת דין. אני עורכת טקסט.
זה עדיין לא מספיק, אני יודעת.
"מה זאת אומרת? מה את? עורכת ספרות? עורכת לשונית?" (ככה הם אומרים, אף על פי שכל עורכת מוסמכת שלמדה במקום רציני יודעת שמה שבאמת נכון לומר הוא "עורכת לשון" ולא "עורכת לשונית"…)
אז אני למדתי עריכה. עריכת טקסט, אם חשוב השם המלא של התכנית. וזה היה בבית ברל אם חשוב לכם לדעת איפה. (האם אני ממליצה? לא יודעת… התוכנית השתנתה לחלוטין מאז שהייתי שם…)
במסגרת לימודי העריכה שלי – למדתי את כל הסוגים, ואני עוסקת בחלק מהם, והנה מדריך קצר כדי לעשות סדר בכל זה:
עריכת לשון – עריכת לשון כל אחד צריך. לפני שטקסט יוצא לאוויר העולם, כדאי שיהיה מישהו חיצוני שיעבור עליו ויראה שאין שם טעויות כתיב, דקדוק, ביטויים שגויים, ושאר מבוכות שמוציאות את הכותב קטנטן וטיפש, אף על פי שבאמת שזה לא פייר. (הסבר: המוח שלנו זריז מהאצבעות שלנו. משמעות הדבר היא שבזמן שאנחנו כותבים – הוא כבר רץ קדימה. חושב על המשפט הבא. אין לו פנאי לראות אם הקלדנו ש' במקום ז', או 'לו' במקום 'לא', ולפעמים, גם כשאנחנו חוזרים וקוראים אחר כך – הוא עושה לנו תיקונים. אנחנו רואים ז' במקום ש', ו'לא' במקום 'לו', פשוט כי חבל על הזמן…) עורך לשון, בניגוד לכותב – יראה את הדברים האלה, פשוט כי הוא לא מכיר אותם! זו הפעם הראשונה שלו. ההכשרה של עורך הלשון מאפשרת לו ללכוד גם את הדברים שכותב כתב כמו שהוא התכוון, כי הוא פשוט לא יודע שהם טעויות. עורך לשון טוב לא יסתפק בטעויות הכתיב ויסדר לכם גם את המשפטים המבולבלים, ויעיר את תשומת לבכם כשמשהו כאן ממש לא הגיוני, והטקסט לא מסודר באופן המיטבי. הוא גם יציע תיקונים.
עריכת ספרות – עריכת ספרות היא תהליך שנכון לעבור כשאתם רוצים להוציא לאור ספר ספרותי. כלומר – סיפור. עורכת ספרות תעזור לכם להבין טוב יותר את הדמויות שלכם ואת המהלכים שלהן, את העלילה, את המשמעות של כל זה… היא תעזור לכם לעצב את הסיפור שלכם טוב יותר.
גם ספרות עיון זקוקה לעריכה. קשה לקרוא לזה עריכת ספרות (ואולי רק לי קשה לקרוא לזה עריכת ספרות) בואו נקרא לזה "עריכת תוכן" או אולי טוב יותר: "עריכת ספרות עיון". עורך תוכן טוב יעזור לכם לארגן את הספר שלכם, להבין איזה חלק הולך לאן, איפה לא כתבתם די, ואיפה הרחבתם יתר על המידה, וגם איפה חזרתם על עצמכם והפלתם תנומה על עפעפיו של הקורא. אם הספר הוא בנושא שמעטים מבינים את סתריו – כדאי למצוא לו עורך מדעי – מישהו שיודע על מה בדיוק אתם מדברים ואם במקרה החליקו לטקסט המשובח שלכם טעויות שאין עליהן מחילה (ואף אחד אחר לא ישים לב אליהן כי אף אחד אחר לא מבין בזה מספיק…)
יש עריכות נוספות בעולם… עריכת תרגום למשל, היא למעשה עריכת לשון שדורשת יכולות גבוהות גם בלשון המקור של הספר. אם מדובר בתרגום של ספר מאנגלית לעברית למשל, חשוב מאוד שעורכת התרגום תדע היטב אנגלית, כי העבודה הזאת דורשת ממנה קריאה מדוקדקת של טקסט המקור, הבנה מעמיקה שלו, ולאחר מכן – בדיקה האם המשמעות שנובעת מהתרגום היא אכן נכונה (גם אם במילים אחרות מאלה שהיא חשבה עליהן, פעמים רבות במילים אחרות…), ולאחר מכן היא חייבת לבדוק שגם העברית תקנית, או לכל הפחות משקפת את סגנון הכתיבה באנגלית.
אגב, מה שגרם לי לכתוב את הפוסט הזה הוא מישהי שאמרה לי, ממש היום, שאם התרגום מספיק טוב – לא צריך עריכת ספרות. זה בלבול גדול ורב… תרגום לעולם לא צריך עריכת ספרות. הספר כבר זכה לעריכת ספרות כשיצא בשפת המקור. אילולא עריכת הספרות הוא ככל הנראה לא היה די טוב כדי שמישהו ירצה לתרגם אותו, או כדי לצאת לאור מלכתחילה.
לעומת זאת – תרגום טוב ככל שיהא – אינו פוטר מעריכת תרגום. ככה זה. כמו שילד צריך לעבור אצל כמה מחנכים בדרכו אל העולם (אימא, אבא, גננת, מורה, סבא-סבתא, ואם זה האח הקטן – גם האחים הגדולים לא יתאפקו וינסו לחנך אותו קצת במקום שבו אימא ואבא נכשלו כישלון חרוץ…) – כך גם ספר זקוק לכמה עיניים. הרבה עיניים… כדי שיצא הכי יפה וטוב ומחונך, ויביא גאווה לאימא.
יש עוד סוגים של עריכה – עריכה עיתונאית, עריכה אקדמית, ועוד כהנה וכהנה, אבל אני מניחה שאם הגעתם לאתר שלי – זה לא מה שאתם מחפשים, ועל כן לא נאריך בכך.
האם עורך לשון עורך רק לשון ועורך ספרות עורך רק ספרות? ובכן – לא. לכל עורך יש את הכישורים שלו והאהבות שלו והיתרונות שלו, השמות הם בעיקר מבלבלים… וכדאי לבדוק היטב מה בדיוק תקבלו, וגם לבקש דוגמת עריכה עם הצעת המחיר.
רוצים להמליץ על עצמכם או על עורכים אחרים שעבדתם איתם והייתם מרוצים? אתם מוזמנים לעשות את זה כאן למטה – בתגובות.
אני עורכת. "עורכת מה?" – כל כך נכון, כל פעם מחדש. אז אני דווקא כן עורכת דין במקור, אבל כיום עורכת ספרות, עורכת תוכן ועורכת לשון (בסדר הזה, אם זה היה תלוי רק בי). מודה בכל בוקר על השינוי שעשיתי. אוהבת לערוך, אוהבת לשבח את הטקסט והמוטו שלי הוא – חשוב לשמור על הסגנון של הכותב, לערוך ולשפר אבל כך שרק הוא ישים לב… ליצירת קשר עדיף לפנות בדוא"ל yonit.friedler@gmail.com או למצוא אותי בפייסבוק (להתרשמות, פניות עדיף בדוא"ל כי לפעמים אני פשוט לא שם).
אהלן,
אני עורכת ספרות – אוהבת במיוחד את התחום העלילתי.
יש לי חיבה יתרה להומור ולשפה קלילה ועכשווית, אבל מאחר ונהנית להתעסק בתוכן, כל תוכן, אשמח לערוך כל טקסט בעברית.
יש לי רקע בקולנוע ואני גם עורכת תסריטים.
כדי להשיג אותי –
אביטל כהן – 0544688112 avitalchn@gmail.com
תודה על הפוסט וההזמנה 🙂
שלום לכולם,
אני עורכת לשון ("עורכת לשונית"), עורכת תוכן (עורכת ספרותית) וגם עורכת את השולחן (בעיקר בחגית. אופס, חגים).
אבל לפני הכול, אני כותבת. והייתי בעלת טור וכתבת בעיתונים ומחוצה להם (גם ערכתי). לכן, אני מבינה את הכותב/ת לא רק דרך עיני העורכת, אלא גם כמי שהייתה ועודנה בצד של האדם הכותב. זה שאסף את המילים כמו צדפים בחופי חייו, חופי הרגש או הידע, ועכשיו הוא מבקש לחבר אותם לשרשרת.
למדתי וסיימתי תואר מורחב בספרות עברית (עם התמחות בספרות כללית) באוניברסיטת תל-אביב. אחר כך למדתי דברים אחרים (וסיימתי), אבל הלימודים הללו, לימודי הספרות, חידדו את חוש הראייה שלי בכל הקשור לטקסטים, ספרותיים ולא רק.
מלבד ספרות למבוגרים וז'אנרים אחרים (בהם עיון), עורכת גם ספרות ילדים.
בקיצור, זו כתובת המייל/דוא"ל שלי:
Hagit.Rtrmn@gmail.com
בס"ד
ברכותי על היוזמה הנאה! ובכן, אני עורך ספרות עיון לזרועותיה השונות מהתחומים ההיסטורייים, פוליטיים, מדיניים וכדומה ועד לספרות הגותית . כמו כן אני עוסק גם בעריכה של ספרות תורנית ובכתיבת צללים. טרם להיותי עורך ספרות עיון, עסקתי בעריכה עיתונאית.
תרגום אינו מספיק וחובה גם לערוך חומר מתורגם. קניתי לאחרונה ספר בשם 'פוטנציאל הריפוי של כתיבה יצירתית – לכתוב את עצמי'. מתורגם מאנגלית. כתוב שהוא עבר עריכה ויש גם שם של עורך. אבל לפי דעתי האישית, חסרה בו עריכה וחבל מאוד. לא מספיק לתרגם!
אני כותב, עורך תוכן ולשון ולאחרונה התחלתי גם להפיק ספרים ולעמוד בקשר עם הוצאות לאור
אז שלום, גם אני עורכת.
כמו יונית המקסימה גם אני עורכת דין שבחרה בשינוי מקצועי ונכנסה לעולמן הקסום של המילים.
באמתחתי תואר ראשון במשפטים מהאוניברסיטה העברית, שכלל חטיבה בספרות עברית, ולימודי תואר שני בספרות עברית, מגמת מו"לות, באוניברסיטת בן גוריון, שכללו לימודי עריכה לשונית בחוג ללשון עברית.
מזה שנים אני עוסקת בעריכה, ליווי כתיבה, כתיבה ותרגום של כל מיני פרויקטים שונים ומשונים. מספרות יפה וספרות עיון, דרך מאמרים, עבודות סמינר ותזה לסטודנטים ועד לקופסאות לאריזת מוצרי החתלה רב-פעמית. אבל ללא ספק עיקר עבודתי ואהבתי הגדולה ביותר היא עריכת ספרות.
אתם מוזמנים בחום להתרשם בעמוד העסקי שלי https://hagigithasifrutit.wordpress.com
או בדף העסק בפייסבוק https://www.facebook.com/HagigitHaSifrutit/
ניתן לפנות אליי בדואר אלקטרוני chen.manor@gmail.com או בטלפון הנייד 054-7726099
היי, תודה לרחלי על הקריאה לפרסום!
אני ציפי גוריון, יש לי תואר שני בספרות עברית מאוניברסיטת בן גוריון ומזה שנים רבות אני כותבת ועורכת בשלל תחומים.
אז בראש ובראשונה אני עורכת ספרותית, מעבר לזה אני עורכת תוכן, עורכת תרגום וגם עושה הגהות לעת מצוא.
באילו תחומים?
פרוזה מכל הסוגים והמינים, ספרות ילדים, ספרות נוער, ספרות עיון הקשורה בספרות, אוכל או מוזיקה, כולן היו בנותיי.
מוזמנות להתרשם בעמוד הפייסבוק שלי, https://www.facebook.com/tzippybooks/
לכתוב לי מייל ל tzippym@gmail.com או ליצור קשר בטלפון, 052-6445595
(ולהגיד שרחלי שלחה אתכן)
כתיבה טובה 🙂
שלום ותודה לרחלי על היוזמה הברוכה,
אני מיכל שפריר, בעלת תואר שני בספרות עברית ותעודת עורכת לשון מאוניברסיטת חיפה.
עוסקת בעריכת לשון, בהקלדת חומרים – חוברות, קורות חיים ועוד.
כמו כן, עורכת עבודות לסטודנטים, מעצבת ומסדרת על פי הכללים האקדמיים.
אפשר ליצור איתי קשר בפייסבוק באתר "עורכת של מילים"
גם בטלפון 054-6769399 וגם במייל mi.shafrir@gmail.com
מיכל
אני לא עורכת כלום, גם את השולחן לא, אבל רציתי להגיד לך רחלי, שההזמנה שלך פה לקולגות מעידה בעיני על נדיבות ואהבה יוצאת מן הכלל, ואני שמחה להכיר אותך!! ירבו כמותך בעולם!!
שלום לכל הכותבים והקוראים! שאפו לרחלי על הפרגון,
שמי אלעד פייט, עם נטייה חזקה למילה הכתובה… באמתחתי רקע רחב במקורות היהדות שכידוע מהווים מקור שלא יסולא בפז ללשון הקודש-עברית. למדתי עריכה לסוגיה במכללת ליפשיץ. עוסק בעריכת תוכן, עריכה תורנית ועריכת לשון. נהנה מאוד גם מהגהה. עוד כישרון שהבורא נטע בי הוא שימת הלב לפרטים – כישרון שעוזר לי להציל כותבים מבאגים מביכים בספריהם… מוזמנים לשלוח מייל, ומי שיתעקש יקבל גם המלצות…
eladeytan@gmail.com.
שוב תודה לרחלי.
אלעד
אני מחפשת כותב/בת תוכן מוכשר ומעודכן, היודע לכתוב להפוך תוכן הדרכתי למעניין מושך וקליט. מדובר בכתיבת סריטים לסרטונים ולומדות לעובדים בתחום הבריאות. אשמח לתת יותר פרטים בשיחה.
שלום לפורום ,
במקרה נכנסתי .
אני פנסיונר שאוהב לכתוב ומחפש עורך ספרות/לשוני, אולי, פסיונר שכמותי אך מוכשר וסבלני לערוך עבורי,בנתיים , חמישה ספרים .
אני הדר פרי, עורכת לשון בתוכן, המתמחה בעריכת מדע. אני עורכת בעיקר הצעות מחקר, תזות, דוקטורטים וספרי מחקר בשביל הוצאות אקדמאיות מובילות. למדתי כמה שפות: ערבית, יידיש, גרמנית וצרפתית. אני בעמצי כתבתי דוקטורט במחלקה לערבית בבר-אילן. ומכיוון שאני בעצמי כותבת מאמרים, אני מעדיפה לערוך בתחומים שאני בקיאה בהם. כשאני עורכת מחקר, אני מסתכלת לא רק על שגיאות הלשון, אלא על המכלול. בסוף, לאחר העריכה, הטקסט מלוכד ומקושר, התזה שלו ברורה. וכשהטקסט נעים לקריאה, יש סיכוי גבוה שיעריכו יותר את הדברים. אם אתם כותבים בתחומים של מדעי הרוח (מזרח תיכון, היסטוריה וספרות), אפשר לפנות אליי במייל hadpe@walla.com.